Досвід показує, що під час проходження перекладацької практики, викликом для студента є зрозуміти, чи матеріал готовий до оцінювання.
Текст, який є результатом перекладу, має відповідати двом мінімальним критеріям:
1) він передає сенс оригінального тексту (кращі переклади все одно втрачають до 20 % сенсу), і
2) його можна зрозуміти на мові, на яку перекладався (крім елементарного дослівного розуміння, має бути деяка літературність - якщо це письмовий переклад).
Тест на відповідність теж елементарний - ви самі маєте бути спроможні розуміти те, що перекладено.
Методичні матеріали щодо практик дивимось тут: http://ir-dept-donnu.blogspot.com/2013/03/blog-post_6.html
Немає коментарів:
Дописати коментар