04 травня 2013

Порада для тих, хто проходить перекладацьку практику

Досвід показує, що під час проходження перекладацької практики, викликом для студента є зрозуміти, чи матеріал готовий до оцінювання. 

Текст, який є результатом перекладу, має відповідати двом мінімальним критеріям:

1) він передає сенс оригінального тексту (кращі переклади все одно втрачають до 20 % сенсу), і
2) його можна зрозуміти на мові, на яку перекладався (крім елементарного дослівного розуміння, має бути деяка літературність - якщо це письмовий переклад).

Тест на відповідність теж елементарний - ви самі маєте бути спроможні розуміти те, що перекладено.

Методичні матеріали щодо практик дивимось тут: http://ir-dept-donnu.blogspot.com/2013/03/blog-post_6.html

Немає коментарів:

Дописати коментар